《四世同堂》老舍

编辑:90wx 来源: 九零文学网 时间: 2017-12-26 23:31:39 阅读: 382次
《四世同堂》老舍

基本信息

书名:《四世同堂》
作者老舍
出版社中国出版集团
出版时间:第1版(2017年9月1日)
页数:1108页
语种:简体中文
开本:32
ISBN:9787547311790
ASIN:B075VWW5CJ
版权:东方出版中心

编辑推荐

1. 20世纪中文小说100强,老舍文学创作巅峰之作《四世同堂》首次完整出版!第一次完整收入第三部散逸的后16段,比现行所有版本多出10万多字!刘心武、李国文、钱理群、邵燕祥、傅高义、王德威、丁帆、孙康宜、陆建德、陈子善、孙郁、田晓菲、张新颖、程永新、严锋、黄乔生、孙洁联合推荐!
2. 《四世同堂》前两部相继发表后,第三部《饥荒》的连载因故只进行了一半,后半部整16章始终未发表。“文革”中《饥荒》手稿散佚,从此难见原貌。因此,如今流行的各种版本的《四世同堂》,无一例外是残本。2013年,翻译家赵武平在美国做研究时,终于发现了保存在哈佛大学浦爱德个人档案里的老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,译稿上还有老舍的多处笔迹。作为老舍研究专家,赵武平根据这份英文全稿,按照老舍先生的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》第三部迄今残缺的第21至36段完整译回中文。从此,天心月圆,《四世同堂》在历经70年的缺憾之后,如今终于得以由东方出版中心完整出版。
3. 本次由东方出版中心出版的《四世同堂》完整版还是一部真正意义上的善本。共和国成立以后,老舍根据时代变化,对《四世同堂》手稿也多有修改,导致版本出现差异。本次出版,前两部《惶惑》《偷生》以1949年前晨光文学社的版本为底本,参照现存的老舍手稿进行了精心校订,恢复老舍在新中国成立后删改的部分,同时对老舍的若干笔误也在考实之后予以改正。第三部《饥荒》前20段以1950年《小说》月刊《饥荒》连载本为底本进行校订,后16段采用赵武平根据最新发现的《四世同堂》英文译稿相应部分回译的中文补上。书末特别附有赵武平关于发现英文翻译全稿经过和译补情况的详细说明。
4. 《四世同堂》是老舍创作规模很大、写作时间最长的作品,也是抗战文学,乃至中国现代文学的丰碑,它还是老舍生前自认很好最满意的作品,老舍曾说:“我自己非常喜欢这部小说,因为它是我从事写作以来最长的,可能也是很好的一本书。”经《亚洲周刊》联合全球各地学者作家推选,《四世同堂》名列“二十世纪华文小说一百强”。
5. 老舍是20世纪并不多见的具有国际影响力的中国作家之一,也是中国最早一批国际畅销文学作家。2008年度诺贝尔文学奖获得者法国作家让·马瑞尔·古斯塔夫·勒·克莱齐奥给《四世同堂》的法文版写序《师者,老舍》说:“我发现老舍小说中的深度、激情和幽默都是世界性的,超越国界的。”“老舍以大师的眼光,给我以启迪。”
6. 《四世同堂》入选中国教育部指定的中学生课外必读书。

名人评书

《四世同堂》第三部《饥荒》从未发表的第21至36段,是赵武平先生从淹没于史料65年的英译原稿中回译过来的。赵武平先生做了一件功德无量的事情。
在研究老舍的领域里,因为人们看的都是美国的删减版,导致人们有各种各样的评说。现在我们看到了一个相对完整的《四世同堂》,这个时候再作出评价对历史是比较公正的。
赵武平先生非常忠实于老舍的原著,在翻译的时候还整理了“老舍词汇表”,尽可能仿照老舍最擅长的语言表达,因为老舍的语言非常讲究。有一些在《四世同堂》这本小说里没有出现过的词,他就从老舍的其他作品里寻找对应的词,非常严谨。我们和赵武平联系上的时候,《饥荒》的回译工作其实已经完成,而且译稿已经给许多专家、翻译家看过。
——《收获》主编 程永新

这次老舍《四世同堂》英译手稿未发表部分经由赵武平发掘、整理、翻译后的重新发表,是一个重要的文学事件。……加上老舍本人生前已经出版和发表的《四世同堂》的所有段节,展现一部最接近于本来面目的《四世同堂》。
——中国老舍研究会副会长 孙洁

媒体书评

老舍先生最重要的著作——《四世同堂》在美佚失的英文原稿被上海译文出版社副社长赵武平找齐、译出……这将是老舍先生这部巨著第一次真正以原初的面目示人。原稿的重获,拼接出了一部巨著的原貌,这也是在老舍先生离开50年之后,后人通过持久的追寻与细心的爬梳,迎接了老舍先生的“归来”。
——《光明日报》

老舍《四世同堂》英译全稿的发现和未发表部分重新被译回中文,为文学界内外所热烈关注。问世70多年来,长篇小说《四世同堂》……手稿也散佚,致使全貌无以得见;幸而几乎在写作和发表的同时,《四世同堂》的英文翻译也在进行中,于是上世纪80年代,从英文本《黄色风暴》回译而来的后面十三段(实为故事梗概),让我们得以暂时“补全”这部经典。而此次新发现的英译手稿原件,则呈现了《黄色风暴》被出版社删改前的最初版本,其中,后十六段内容已被回译为中文,让读者在接近《四世同堂》原貌的路上更进了一步。
——《人民日报》

《四世同堂》关照着中华民族的命运与历史。老舍的小说、1985年的电视连续剧,以及近几年来田沁鑫导演的同名话剧,无不成为各自艺术门类中的杰出代表作。在老舍先生逝世50周年之际,《四世同堂》完整版本的发现和回译,不仅有助于我们深入了解作者本人,还包括中国现当代文化以及内涵的时代精神。
——《新民晚报》

作者简介

作者:老舍(1899—1966),原名舒庆春,字舍予。北京人。中国现代小说家,杰出的语言大师、人民艺术家,新中国第一位获得“人民艺术家”称号的作家。代表作有《骆驼祥子》、《四世同堂》和《茶馆》等。朱光潜先生1983年撰文称:“据我接触到的世界文学情报,全世界得到公认的中国新文学家也只有从文与老舍。”

译补:赵武平,著名翻译家,专栏作家。随笔代表作《阅人应似阅书多》(读书 生活 新知 三联书店,2015)、《人如其读》(中华书局,2013);译著有《柳林风声》(人民文学出版社,2004)、《斯蒂芬·斯皮尔伯格》(中国电影出版社,2000);主编《王尔德全集》(中国文学出版社,2000)、《美国文艺书话》(中国社会科学出版社,1998)等。

目录



惶惑/老舍 著
偷生/老舍 著
饥荒/老舍 著;赵武平 译补

《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译/赵武平

经典语录及文摘

序言
假若诸事都能“照计而行”,则此书的组织将是:
1.段——一百段。每段约有万字,所以
2.字——共百万字。
3.部——三部。第一部容纳三十四段,二部三部各三十三段,共百段。
本来无须分部,因为故事是紧紧相连的一串,而不是可以分成三个独立单位的“三部曲”。不过,为了发表与出书的便利,就不能不在适当的地方画上条红线儿,以清眉目。因此,也就勉强的加上三个副标题,日“惶惑”,“偷生”,与“饥荒”。将来,全部写完,印成蓝带布套的绣像本的时候,这三个副标题,就会失踪了的。
现在是随写随出,写到够十五万字左右,即出一本,故三部各有两本,全套共六本。不过,到出第二本的时候,也许就把第一本也放在里面,在《惶惑》之下,成为《四世同堂》的第一部,而后,第二部,第三部,也许照方炮制,直到全套出来,再另行设计,看是用石印好还是刻木版好;此系后话。暂时且不必多去操心。
设计写此书时,颇有雄心。可是执行起来,精神上,物质上,身体上,都有苦痛,我不敢保险能把他写完。即使幸而能写完,好不好还是另一问题。在这年月而要安心写百万字的长篇,简直有点不知好歹。算了吧,不再说什么了!
三十四年四月一日,在打摆子中。老舍 北碚

文摘
老人家最喜欢长孙媳妇,因为第一,她已给祁家生了儿女,教他老人家有了重孙子孙女;第二,她既会持家,又懂得规矩,一点也不像二孙媳妇那样把头发烫得烂鸡窝似的,看着心里就闹得慌;第三,儿子不常住在家里,媳妇又多病,所以事实上是长孙与长孙媳妇当家,而长孙终日在外教书,晚上还要预备功课与改卷子,那么一家十口的衣食茶水,与亲友邻居的庆吊交际,便差不多都由长孙媳妇一手操持了;这不是件很容易的事,所以老人天公地道的得偏疼点她。还有,老人自幼长在北平,耳习目染的和旗籍人学了许多规矩礼路:儿媳妇见了公公,当然要垂手侍立。可是,儿媳妇既是五十多岁的人,身上又经常的闹着点病;老人若不教她垂手侍立吧,便破坏了家规;教她立规矩吧,又于心不忍,所以不如干脆和长孙媳妇商议商议家中的大事。
祁老人的背虽然有点弯,可是全家还属他的身量最高。在壮年的时候,他到处都被叫作“祁大个子”。高身量,长脸,他本应当很有威严,可是他的眼睛太小,一笑便变成一条缝子,于是人们只看见他的高大的身躯,而觉不出什么特别可敬畏的地方来。到了老年,他倒变得好看了一些:黄暗的脸,雪白的须眉,眼角腮旁全皱出永远含笑的纹溜;小眼深深的藏在笑纹与白眉中,看去总是笑眯眯的显出和善;在他真发笑的时候,他的小眼放出一点点光,倒好像是有无限的智慧而不肯一下子全放出来似的。
把长孙媳妇叫来,老人用小胡梳轻轻的梳着白须,半天没有出声。老人在幼年只读过三本小书与六言杂字;少年与壮年吃尽苦处,独力置买了房子,成了家。他的儿子也只在私塾读过三年书,就去学徒;直到了孙辈,才受了风气的推移,而去人大学读书。现在,他是老太爷,可是他总觉得学问既不及儿子——儿子到如今还能背诵上下《论语》,而且写一笔被算命先生推奖的好字——更不及孙子,而很怕他们看不起他。因此,他对晚辈说话的时候总是先愣一会儿,表示自己很会思想。对长孙媳妇,他本来无须这样,因为她识字并不多,而且一天到晚嘴中不是叫孩子,便是谈论油盐酱醋。不过,日久天长,他已养成了这个习惯,也就只好教孙媳妇多站一会儿了。
长孙媳妇没人过学校,所以没有学名。出嫁以后,才由她的丈夫像赠送博士学位似的送给她一个名字——韵梅。韵梅两个字仿佛不甚走运,始终没能在祁家通行得开。公婆和老太爷自然没有喊她名字的习惯与必要,别人呢又觉得她只是个主妇,和“韵”与“梅”似乎都没多少关系。况且,老太爷以为“韵梅”和“运煤”既然同音,也就应该同一个意思,“好吗,她一天忙到晚,你们还忍心教她去运煤吗?”这样一来,连她的丈夫也不好意思叫她了,于是她除了“大嫂…‘妈妈”等应得的称呼外,便成了“小顺儿的妈”;小顺儿是她的小男孩。
小顺儿的妈长得不难看,中等身材,圆脸,两只又大又水灵的眼睛。她走路,说话,吃饭,作事,都是快的,可是快得并不发慌。她梳头洗脸擦粉也全是快的,所以有时候碰巧了把粉擦得很匀,她就好看一些;有时候没有擦匀,她就不大顺眼。当她没有把粉擦好而被人家嘲笑的时候,她仍旧一点也不发急,而随着人家笑自己。她是天生的好脾气。
祁老人把白须梳够,又用手掌轻轻擦了两把,才对小顺儿的妈说:
“咱们的粮食还有多少啊?”
小顺儿的妈的又大又水灵的眼很快的转动了两下,已经猜到老太爷的心意。很脆很快的,她回答:“还够吃三个月的呢!”
其实,家中的粮食并没有那么多。她不愿因说了实话,而惹起老人的哕嗦。对老人和儿童,她很会运用善意的欺骗。
“咸菜呢?”老人提出第二个重要事项来。
她回答的更快当:“也够吃的!干疙疸,酶韭菜,老酶萝卜,全还有呢!”她知道,即使老人真的要亲自点验,她也能马上去买些来。
“好!”老人满意了。有了三个月的粮食与咸菜,就是天塌下来,祁家也会抵抗的。(P4-5)

书友评论及读后感

[老舍先生自己最满意的作品]《四世同堂》有多个版本,但只有这个版本是有结尾的。这么著名的一个长篇,不可不知结尾。

[经典文学]赵武平找回老舍和浦爱德合作翻译的《四世同堂》的英文全稿,一功也。之后他根据这份英文全稿,按照老舍先生的语言习惯和风格,花了两年多时间,将《四世同堂》第三部迄今残缺的第21至36段完整译回中文,二功也。

[老舍的作品深入人心]可惜这个版本虽是完整版 但其中有很多错别字(不过不影响阅读)而且书的封面设计略微不合理 外面包了一层薄纸…很容易撕破…读完以后书的封面已经有大大小小缺口了…暴风哭泣 不过听说人民文学出版社还要出一版完整版 不着急的话可以等一等哦