《人间失格》太宰治

编辑:90wx 来源: 九零文学网 时间: 2018-01-30 11:03:25 阅读: 1470次
《人间失格》太宰治

基本信息

书名:《人间失格》
作者太宰治
曹捷平(译者)
出版社中国友谊出版公司
出版时间:第1版(2016年11月1日)
页数:231页
语种:简体中文
开本:32
ISBN:9787505738140
ASIN:B01LZ8VQK0
版权:创美汇品

编辑推荐

日本“无赖派”文学大师太宰治完整代表作集结,一部纯粹的“私小说”,太宰治的灵魂之书
五次自杀,天鹅绝唱,纤细的自传体中透露出顶峰的颓废,毁灭式的绝笔之作。

名人评书

无论是喜欢他还是讨厌他,是肯定他还是否定他,太宰的作品总拥有着一种不可思议的魔力,在今后很长一段时间里,太宰笔下生动的描绘都会直逼读者的灵魂,让人无法逃脱。
——奥野健男
想要在人的世界里好好地活下去,那种不能实现的焦虑以及想要认认真真活着的渴望才是他的本质。
——日本明治大学教授齐藤孝


作者简介

太宰治(1909-1948),本名津岛修治,日本无赖派文学大师,1933年开始用太宰治为笔名写作他五次自杀未遂,于1948年,在《人间失格》发表后,和女读者于玉川上水道投水自尽。太宰治在短暂的写作生涯中创作了三十多部小说,早期包括《晚年》《虚构的彷徨》《二十世纪旗手》等深受注目,另有《满愿》《越级诉讼》等多部名作。为了生活,他曾以“黑木舜平”的笔名写了心理悬疑小说《断崖的错觉》,但太宰本身以此作品为耻。在他的作品中,中篇《斜阳》《人间失格》堪称日本战后文学的金字塔之巅。

目录

译者序 
人间失格 
序言 
手记1 
手记2 
手记3 
后记 
维荣之妻 
斜阳

经典语录及文摘

早晨,母亲在饭厅里嘬了一小口汤后,轻轻地“啊”了一声。
“汤里有头发吗?”我觉得肯定是什么讨厌的东西掉进汤里了。
“不是的。”母亲若无其事地又轻盈地嘬了口汤,然后转头欣赏起厨房外盛开的野樱花来。她就那么侧头看着窗外,一小口一小口轻盈地嘬着汤。用“轻盈”二字来形容母亲喝汤一点也不夸张。她喝汤的方法和女性杂志上提倡的喝法完全不同。
弟弟直治有次喝着酒给我说:“现在的贵族不一定都有爵位,那些没有爵位的绅士才是真正的贵族呢!而像我们这样有爵位的人其实已和平民无异。岩岛(直治的同学,拥有伯爵爵位)他们比新宿街头的皮条客还粗俗。前两天,柳井(直治的同学,子爵的二儿子)的哥哥结婚时,竟然穿着无尾小礼服!真是的,现在谁还穿无尾小礼服呢?更滑稽的是,那家伙祝词时竟然还用‘go za i ma su ru’(以前日语里的郑重表达,用于句末,现在已不常用)的说法呢。那种虚张声势、装模作样的样子真让人作呕。还有,在本乡一带经常会看到写有‘高级住宅’的牌子,其实住在那里的华族大部分只是高级乞丐而已。真正的贵族才不会像岩岛那样装腔作势呢。而在我们家里,恐怕只剩妈妈是贵族了,其他人再怎么学都是学不来的!”
的确如弟弟所言。就说喝汤吧,一般我们都是俯下头,横握着汤勺把碗里的汤送进嘴里,可母亲却是用左手轻轻扶着餐桌,昂头挺胸,看也不看汤碗,像蜻蜓点水一样,右手横握汤勺轻轻舀一勺汤,然后让汤勺和嘴巴呈九十度,悄无声息地、一滴不漏地把汤轻盈地嘬进嘴里;同时她还能平静地旁顾左右,手里的汤勺就像小鸟的翅膀一样,一张一合很自如。这种据说合乎传统礼仪的喝法,看上去非常可爱,好像还能增加食欲。不过,就像弟弟直治所说的一样,我只是一个高级乞丐,无法像母亲那样轻盈地、自如地使用汤勺,只会俯下身去,用不合礼仪的方法喝汤。
除了喝汤,母亲很多吃饭的方法都很神奇。吃肉的时候,她会用刀叉快速将肉块全部切成小块,然后放下叉子,只用右手一小块一小块叉着吃;还有吃带骨头的鸡肉时,当我们还在发愁如何从骨头上取下肉时,只见母亲不慌不忙地用手拿起骨头,直接就用嘴咬着吃了起来。这种看似野蛮的吃法,一到母亲这里就变得又可爱又性感,让人不得不感叹“真正的贵族就是不一样”。另外,母亲吃菜里的火腿和香肠时,也会直接用手拿起来吃。
母亲曾经对我们说:“你们知道饭团为什么好吃吗?告诉你们,那是因为它是人手直接捏出来的!”

书友评论及读后感

[击中人心里的黑暗面]本身是非常回避这种灰暗书籍的,但字字句句都说中人心,虽不喜欢那情绪,却无法说此书不绝妙

[文字真是太美了]看了两遍,每一次都有新的感悟。 翻译的错误,几乎没有,虽然有些句子仍会再三斟酌,但也与阅历及知识面有关。

[人太过聪明了也不好]过于聪明的人,生活在旧的体制,或向往新的生活,可以看到几十年后,身边没有人可以理解他,找不到生活的方向,最终选择消亡。

[最棒的一本]不想剧透,但是知道太宰治生平的人一定会对此书的每一篇(走れ、メロス之外)有很多感慨,因为每一篇都能看到太宰治的影子。文学性很强,目前第一本让我看完了还想在一段时间后再认真看一遍的书。希望以后能用日语再读一遍,因为翻译出来的中文句子有几句读不懂,但是并不影响这本书的整体翻译质量:好书!