《诗经》王秀梅编

编辑:90wx 来源: 九零文学网 时间: 2017-12-19 15:14:33 阅读: 990次
《诗经》王秀梅编

基本信息

书名:《诗经》
丛书名中华经典名著全本全注全译丛书
作者王秀梅
出版社中华书局
出版时间:第1版(2015年9月1日)
页数:829页
语种:简体中文
开本:32
ISBN:9787101111460
ASIN:B016UML1QS
版权:中华书局

编辑推荐

《中华经典名著全本全注全译丛书:诗经(套装共2册)》包括:《诗经(上)》、《诗经(下)》共2册。《中华经典名著全本全注全译丛书:诗经(套装共2册)》是“中华经典名著全本全注全译”之一种。《诗经》作为中国文学史上的一部诗歌总集,收录了自商末(或说周初)到春秋中叶的诗歌305篇,共分风、雅、颂三部。




目录

前言 
上册 
国风 
周南 
召南 
邶风 
郦风 
卫风 
王风 
郑风 
齐风 
魏风 
唐风 
秦风 
陈风 
桧风 
曹风 
豳风 
下册 
雅 
小雅 
大雅 
颂 
周颂 
鲁颂 
商颂


经典语录及文摘

玼兮玼兮①, 文采华关颜色艳, 
其之翟也②。 绘羽翟衣耀人眼。 
鬒发如云③, 黑发稠密像乌云, 
不屑髢也④。 不用假发来装点。 
玉之瑱也⑤, 鬓旁耳瑱光闪闪, 
象之揥也⑥, 象牙搔头髻上簪, 
扬且之皙也⑦。 面容白净又光鲜。 
胡然而天也⑧! 莫非天仙降人间! 
胡然而帝也⑨! 莫非帝女下了凡! 
(注释) 
①玼(ci):玉色鲜明貌。此处形容服饰鲜艳。 
②翟(di):翟衣。朱熹《诗集传》:“翟衣,祭服。刻绘为翟雉之形而彩画之以为饰也。”这里指有野鸡纹饰的礼服。 
③鬒(zhen):头发密而黑。如云:形容头发像云一样稠密。 
④髢(ti):假发做的髻。 
⑤瑱(tian):耳填,又叫“充耳”,垂于两鬓的玉饰。 
⑥象之揥(ti):以象骨或象牙做成的搔首簪。 
⑦扬:形容颜色之美。或以为明亮。且(ju):语助词。皙:面色白净。 
⑧胡:何,为什么。然:如此,这样。而:如。 
⑨帝:上帝。或以为帝子、神女。 
瑳兮磋兮①, 文采华美颜色艳, 
其之展也②。 洁白展衣耀人眼。 
蒙彼绉③, 绉纱衣服外面罩, 
是绁袢也④。 葛布内衣贴身穿。 
子之清扬⑤, 双眸清澈又明亮, 
扬且之颜也⑥。 眉清目秀好容颜。 
展如之人兮⑦! 竟然如此美貌啊! 
邦之媛也⑧! 国中绝世的美媛! 
(注释) 
①瑳(cuo):与“玼”义同,玉色鲜明貌。 
②展:展衣。一说为浅红色的纱衣,或为白色的礼服。 
③蒙:罩。绉(zhou chi):精细的葛布。或以为细绉的葛布。 
④绁袢(xie pan):内衣。绁,亦作“亵”,指亵衣,贴身穿的衣服。 
⑤清扬:指目光明亮。 
⑥颜:指容颜美,有光彩。 
⑦展:乃。旧训“诚”,亦通。 
⑧邦:国家。媛:美人。

书友评论及读后感

[井底之蛙]注释很详细,排版也方便读者阅读注释和译文。

[赵川]诗歌中单字的注释虽然比较简单,但是基本都有。这个版本的亮点是一段一段分开来的翻译,每一句的翻译都尽量保持字数相当,从形式上还原了诗歌的感觉。但是,可能也是这个原因,似乎不是逐字逐句翻译的,有的句子只是表达了意思,却没有体现原文字词的意思。

[Blank]内容包括诗的正文、注释、题解、翻译。总体来说,适合大众阅读。不常见的字有标注拼音,这个真心赞!!!

[书评]买它是因为最早的关关雎鸠,看了内容还是不错的,印刷跟纸张质量也不错。

[亚马逊买家]译文紧跟原文之后,译文比较简练,不罗嗦。一些生僻字有注音。解释详细。首诗的背景也写了很多,一口气读完了上册。译注很详细。适合初级入门